|
|
|
|
|
|
|
|
||||
![]() |
![]() |
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
English for Doukhobors: 110 Years of Russian-English Contact in Canada
by Gunter Schaarschmidt
Over the last 110 years, the use of the Doukhobor Russian dialect has been gradually displaced by English among Doukhobors living in Canada. The following article by Gunter Schaarschmidt of the Department of Germanic and Slavic Studies, University of Victoria, examines this trend in the context of “special” or “ritual” language used by the Doukhobors in their religious ceremony. This article is reproduced with the editor's permission from Nadezhda L. Grejdina (ed.), “Aktual'nye problemy kommunikacii i kul'tury”, Vol. 10. “Sbornik nauchnyx trudov rossijskix i zarubezhnyx uchenyx” (Moskva/Pyatigorsk: Pyatigorsk State Linguistic University, 2009), pp. 30-43. The author observes that, to the extent Doukhobor cultural and spiritual traditions will be maintained in Canada, the question is whether these will be carried out using the vehicle of Russian or English. If it is the latter, can these cultural and spiritual traditions still be considered “genuine”?
1. Introduction
The present paper will deal with a small subtopic in the discipline of
sociolinguistics, i.e., the disappearance of “special” language, such as the
“ritual” language as used by the Doukhobors in Canada, and its replacement
by English special language. Much of what will be said about the former,
also applies to the disappearance of the dialect, which is a living
testimony of the various contacts the Doukhobors had in their migrations
(see, for example, the many lexical items that stem from contact with
non-Slavic peoples in Transcaucasia as described in Tarasoff 1963). The
Doukhobors emigrated to Canada from Russia beginning in 1899 and settled
first in an area near the border between Saskatchewan and Manitoba. In the
years 1908 to 1913, a little more than half of them moved to the Kootenay
district of British Columbia (Tarasoff 2002:8-14). Figure (1) shows the
original Doukhobor settlements in the Province of Saskatchewan and the
migration path from there to the Province of British Columbia. (Note:
Permission to
reproduce the map in Figure 1 from Tarasoff (1982: 100) is herewith
gratefully acknowledged.). At the present time, the number of Doukhobors is
estimated to be 30,000 with 13,000 residing in British Columbia. Their rate
of language maintenance is about 60% (Schaarschmidt 1998:466).
2. Ritual Language
“The world is based upon going forward; all things strive for perfection,
and through this process seek to rejoin their source, as ripe fruit yields
seeds [probably incorrectly in Mealing 1975:53: “as seeds yield ripe
fruit”]”.
3. English For Doukhobors
The following constitutes a kind of mini-history of Russian-English contact
since the arrival of the Doukhobors in Canada. The historical outline is not
exhaustive and ignores many sociolinguistic variables, such as federal and
provincial politics with regard to forced schooling, attitudes to Russian
language use, and generational differences.
3.1. Anna Tchertkoff's “English Grammar”
3.1.1. Anna Tchertkoff
More than 100 years ago, Anna Tchertkoff (1859-1927) received a request from
the Doukhobors who had emigrated to Canada to write a textbook that would
help them and other Russian immigrants learn the English language. She went
to work and published
such a textbook in her own publishing house in 1900. Anna Tchertkoff was the
wife of Vladimir Tchertkoff (1854-1936), an outspoken defender of Doukhobor
rights in the Caucasus who after publicizing their plight was exiled from
Russia and settled in England in 1897. Together with his wife Anna, he
translated, edited, and published Leo Tolstoy’s works. Anna and Vladimir
collaborated in founding and running the Free Age Press in English and the
Svobodnoe Slovo (“Free Word”) in Russian.
In her preface, Anna Tchertkoff states that the selection of lexical items
and phraseological units is based on the needs that the Doukhobors in Canada
will have in communicating with their Anglophone hosts. She cautions,
however, that the scope and
3.1.2. The Pedagogical Variable
Ignoring for the moment the first 17 pages (see 3.1.3. below), the main body
of the text has the form of a dictionary or vocabulary lists as well as
lists of phrases with the directionality Russian - English. Interspersed in
this set of lists are continuous Russian language text segments with
interlinear translation and phonetic transcription. The texts illustrate
aspects of Canadian geography and culture. As Tarasoff puts it: “they
contained propaganda, designed to assist them [the Doukhobors] against the
Canadian authorities” (2002:400).
3.1.3. The Linguistic Variable
In what is possibly one of the first contrastive Russian-English analyses,
Tchertkoff presents the main differences in the phonology of the two
languages. She warns the reader that with her phonetic transcription using
the Cyrillic alphabet, it is not always possible
to automatically induce the correct pronunciation. Thus the grapheme
th has two pronunciations in English, neither of which can be
adequately rendered using Russian graphemes. For voiced [δ]
she uses the digraph tz, admonishing the reader, however, that
“it must not be pronounced as the two separate Russian letters but as one
continuant sound, through the teeth, lisping...” (Tchertkoff 1900:v).
For the voiceless counterpart [θ], she recommends the
Cyrillic letter
θ
that was in use before the
October Revolution. This letter is of Greek origin and originally had the
sound value [θ]. However,
when Russian adopted the letter, its pronunciation in Modern Greek had
already changed into [f], but
Russian continued to use it until 1913 primarily in names of Greek origin,
such as Theodore (θedorь),
even though it was pronounced as an
[f].
In the remarks on the English vowel system, Tchertkoff stresses the fact
that there can be both long (diphthongized) and short vowels in stressed
syllables, which contrasts with the Russian phonological system where vowels
under stress are always lengthened (and diphthongized). One problem in her
analysis is that she takes the British English pronunciation as a basis,
e.g., in words like consume and duty where in most Canadian dialects the
u
is pronounced [uw], not [yuw].
Standard (Moscow) Russian does not have phonemically relevant [h], so Tchertkoff renders this high-frequency English phoneme with Russian [x]. She
points out, however, that “our Little Russians [i.e., Ukrainians] pronounce
the letter g as [h]”
In the last section of her preliminaries, Anna Tchertkoff tackles the
definite/indefinite article in English. Russian does not have an article,
using mainly word order to fulfill the function of the and
a(n). She explains
the use of the definite/indefinite article in English in terms of the
known/unknown variables, postponing a more detailed analysis of this
grammatical problem, and of many others, to the preparation of a second part
of the grammar.
3.1.4. The Sociolinguistic Variable
The selection of the lexical items, phrases, and texts in the book is
determined by two
factors: 1) unlike many other grammars, Tchertkoff’s grammar is not aimed at
the
educated Russian reader, the leisure traveller, or the business traveller,
but at the needs of
the 7,500 Doukhobor immigrants in Canada; thus, the language presented is
Canadian
English; and 2) apart from terminology used in the Doukhobors’ daily work,
the grammar
concentrates on certain abstract concepts required for them to communicate
their belief
system and rituals to their hosts. This second factor seems to be at
variance with the
Doukhobors’ attitude to English. After all, they had come to Canada “to
preserve the
cultural identity of which their language is an intimate part” (Harshenin
1964:39). Thus,
they borrowed from English what was absolutely essential to their work
environment,
i.e., terms relating to the railroad, the sawmills, gadgets, units of
measure, money (see the
list compiled by Harshenin 1967:216-30). Furthermore, until the 1930’s the
Doukhobors
resisted any pressure by the Canadian authorities to send their children to
schools and
thus expose them to daily English instruction. Perhaps this is the reason
why there was
never any need for a second edition, or why the planned second part never
appeared: the
grammar was simply not used by the Doukhobors. However, another reason may
be that
the Tchertkoffs returned to Russia and settled there in 1909, a move that
would have cut
their ties with the Doukhobor immigrants in Canada.
3.2. Interference Phenomena
In the late 1930s, a Canadian writer was able to make fun in her diary of
the heavily
accented English spoken by the Doukhobors, as illustrated in the following
passage from
her book (O'Neail 1962:104):
“Eh, how much money [we received], and now every month we are going to
receive just
as much money! And today my mother and I, we will go to Nelson and buy a lot
of
things! Eh, what a lot of [things] we will buy.”
The above passage shows typical Russian phonetic interference phenomena,
such
as palatalization before front vowels (monya, gyet, Nyelson); rendering
short vowels in
a stressed syllable as long vowels (mawnt', t'eengs, mawder);
t' (aspirated)
for voiceless th (teengs), and d for voiced
th (dot, mawder). Syntactically, we note 1)
the
postpositioning of the possessive, an archaism in Russian but typical of
Doukhobor
speech (mawder-my); 2) the frequent use of and at the beginning of
utterances; and 3)
the absence of a preposition in go Nyelson, possibly as a transference from
mute Russian
bilabial [w] for v before consonants.
When Hazel O'Neail returned to the area in 1962, i.e., 24 years later, she
was able to note
that “the old accent lingers in some cases, though not nearly as pronounced,
and in many I
caught not a trace at all. Furthermore, the offensive 'and' which used to
preface every
remark...seems to have disappeared altogether” (O'Neail 1962:141). Today,
more than one
generation later, only Doukhobors in their eighties and nineties show traces
of an accent in
English. All others speak a Canadian English of the Western variety, and for
most of them
English is their first language.
4. Lost Categories
4.1. Language and Culture
The loss of languages is often compared to the decimation and eventual
extinction of
animal and plant species. For language, changes in environment would mean
that, to quote
Wurm (1991:3):
Thus, in the case of Doukhobor culture, having been removed from Russian
society for more than 100 years, many of the set patterns of this society
were also
removed and supplanted by Anglo-Canadian patterns. The Doukhobors have of
course
always been a society within a society but through the interaction with the
dominant
society, have assimilated and/or retained patterns of the latter.
The loss of the dialect reflects the general levelling of dialectal
differences in the
world's languages and is therefore as general a process as the loss of
lesser used languages.
Revival of dialects does occur but in the case of Doukhobor Russian would be
made more
difficult due to the competition of the dialect with Standard Russian. This
entire question
must be left to a different investigation (see also below, Section 5). The loss of a special language, such as Doukhobor ritual language, can only be compared to the loss of other special languages in the world, viz., the loss of Latin in Christian churches, the loss of the scientific functional style in many of the world's smaller languages (and even some of the major languages), and perhaps the loss of writing systems, such as cuneiform, Egyptian hieroglyphics, and Mayan. An anthropologist like Mark Mealing rhetorically deplores the rendering of Doukhobor psalms in English: “can the psalms convey their true meanings if they are not heard or read in Russian?” (Mealing 1995:41); he concedes, however, that one can expect to “find something deeply present in such potent texts, even through the mask of translation” (Mealing 1995:41). This view is apparently shared by the younger generation of Doukhobors, i.e., 29 years or younger, who do not support the concept of language being a carrier of culture and belief (Friesen and Verigin 1996: 147).
There is also regional variation in this respect;
thus, the 2004
festivities connected with Peter's Day were conducted primarily in English
in
Saskatchewan (Note: Private communication by Larry Ewashen, Director of the Doukhobor Museum
in
Castlegar, BC.), while the same festivities in British Columbia were
conducted in
Russian. (The author of this paper was present during part of the Sunday festivities
(June 27,
2004) on the grounds of the Doukhobor Museum in Castlegar, BC, and can thus
vouch
for this fact. It must be pointed out, however, that the choice of language
in both
Saskatchewan and British Columbia is apparently also audience-conditioned,
i.e., with a
predominantly English-speaking audience, English translations will be used
at least in
part of the ceremonies in the West Kootenay area as well. It may be worth
noting here that the Doukhobor community in the Republic of Georgia has
apparently been successful in maintaining both the dialect and the ritual
style
although the number of persons able to recite the psalms is decreasing there
as
well (for a recent analysis, see Bezhenceva 2007: 123–139).)
On
the basis of
translations of Doukhobor ritual texts, we can arrive at a tentative list of
lost categories
or untranslatable (“cultural substance”) features.
4.2. Psalm No. 166
It will be worthwhile here contrasting an excerpt from psalm No. 166 with
its English
translation to ascertain just what may have been lost in the translation
(the annotation DP
stands for discourse particle).
Notes: Vzyjdite: An archaic form, cf. Standard Russian
vzojdëte. The suffix –ite is an
imperative suffix
not expected in this context. Stan'te: This is an imperative form instead of the expected
stanete. Vozsijaet: Standard Russian orthography has
vossijaet.
And here is the translation as taken from Mealing (1995:43-44):
"My young men, you will go on through shadowy forests, you will go up into
lofty
mountains, you will come to the gloomy sea, you will embark in Noah's
ship. The wild
winds were uproarious, the dark sea was stirred up. The young men wept
bitter tears
4.3. What Is Lost
The linguistic features examined in this subsection are 1) those which
represent
Church Slavonic elements that serve as mnemonic devices in the oral
transmission of the psalms; and 2) those which due to their phonetic
structure
have an alliterative-parallel function and thus do not possess any semantic
value.
4.3.1. The Postnominal Position of Adjectives
The postnominal position of adjectives is a normal syntactic rule for
French, and
yet no one would want to claim that all French translations into English are
inadequate. The reason is that a normal syntactic phenomenon in French is
translated into a normal syntactic phenomenon in English, i.e., the
prenominal
position of modifiers. In Russian, however, the postnominal position of
adjectives is highly marked, whereas in the Doukhobor ritual style this
position
is a stylistic possibility for incorporating invariant mnemonic aids. In
[the above psalm] text the
postnominal position of long-form adjectives is almost the norm, while the
short
forms are always prenominal, cf. the opposition prenominal vs. postnominal
in chërno more : k morju chërnomu and, in one and the same noun phrase,
velik
stolb
ognennyj. (Note: The short-form adjectives are no longer used in an
attributive position in Standard Russian, except in fixed idioms, such as
sred' bela dnja “in broad daylight.”). This parallelism is not always symmetric due to grammatical
restrictions (mladye junoshi) or onomatopoeic preference (Tvoj Erusalim-grad).
4.3.2. Church Slavonicisms
In the [psalm] text passage above, we find this mixture of styles, on the one
hand, in
the adjective mladye “young” nom pl vs. Russian molodye; and, on the other
hand, in the preposition pered “before, in front of” vs. Church Slavonic
pred.
This functional interplay of Church Slavonic and Russian forms characterizes
not only the Doukhobor ritual style but also Russian poetic style. It may be
argued that mladye is a phonetic spelling of molodye with the loss of the vowel in the
first syllable,
a phenomenon that is common in colloquial speech. The only argument against
this is the fact that we are dealing here with the recital of a psalm, i.e.,
a formal style, in which vowel elision would seem to be prohibited. However,
this question merits further study with a wider corpus.
4.3.3. Alliteration and Parallelism
The alliterative parallelism of the verb phrases with the perfective
reflexives sbushevalis', vskolyxalos', slëzno vosplakalis' and the verb phrases with
the
imperfective infinitives bushevat', volnovat',
kolyxat' is less concerned
with the
cognitive meaning of the passage in question than its contextual meaning, a
feature typical of folklore genres in Russian. That the threefold matchup is
not
quite symmetric semantically (vosplakalis' vs. volnovat') is no doubt due to
the
conventions of oral transmission of these psalms where for the sake of
memorization semantics was sacrificed to phonetics.
4.3.4. Short Form Adjectives Used Attributively
The examples in question in [the above psalm text] are bujny
vetry, chërno more, and velik
stolb
ognennyj “large, fiery pillar.” This usage of short form adjectives in an
attributive function, as opposed to their restriction to a predicative
function in
Standard Russian, was a regular feature in Old Church Slavonic and was
retained as a marked stylistic feature in poetry and Russian Church Slavonic
as
well as in the Doukhobor ritual style. The noun phrase velik stolb ognennyj
above is semantically equivalent to Standard Russian bol'shoj ognennyj stolb
but
the rhythm and archaic connotation of the given construction are lost in the
Standard Russian phrase and of course in the English translation as well.
5. Conclusion
To the extent that Doukhobor cultural and spiritual traditions will be
maintained, the
question is whether these will be carried out using the vehicle of Russian
or of English. If
low language maintenance levels in Russian make it necessary to carry out
most, if not all
culture-related activities in English, there is the question whether what is
being practiced
is still “genuine” Doukhobor culture, i.e., can one really speak of
maintaining one’s
cultural heritage while giving up the language in which it was cultivated
for centuries?
And, concerning the oral literature, if Russian Church Slavonic is replaced
by Canadian
English, and if all of hymnody is made available in a written form,
certainly the style of
singing will change, viz., the creative aspect; the correcting in mid-song;
and the duration
of ritual speech acts. This will certainly amount not only to a loss of
cultural substance
but also to an assimilation to the dominant Anglo-Canadian culture. There
are many
additional questions that need to be addressed in future research. Two of
them will be
mentioned here but cannot be discussed in detail at this point in time.
Doukhobor Russian in Canada generally shares many features with other forms
of
émigré Russian in North America that are due to “incomplete acquisition” (Polinsky
2006). In addition, structural developments in Doukhobor Russian can serve
to “redefine”
the notion “Standard Russian” (Andrews 2006). However, Doukhobor Russian in
Canada
also shows important differences that are due to 1) its largely oral
tradition; 2) its relative
geographic isolation; 3) its deliberate resistance to the influence of
Canadian English;
and, last but not least, 4) the influence of Ukrainian during the first
generation of
settlement in Saskatchewan.
At the present time, English among the Doukhobors must still compete with
Modern Standard Russian both in the replacement of the dialect and in the
maintenance of
ritual language. The dialect is clearly losing the battle against Modern
Standard Russian
but then the levelling of dialect differences in the world's languages is
widespread.
Modernizing the psalms, however, may delay the complete switch to English
versions.
Recent efforts in this respect have resulted in a modern psalm book (USSC
1978) as well
as the ongoing efforts in the Doukhobor monthly Iskra to present many psalms
in a
Standard Russian form. We hope to address the above questions in more detail
in a future
study.
A final word needs to be said about the threat of language loss. If, as Ter-Minasova put it, languages are the guardians of a people's identity (Ter-Minasova
2007:121), then language loss should lead to the loss of identity. It is
impossible to
conduct a crucial experiment in that respect, that is, to subject half of a
linguistic
community to language loss, leaving the other half as a control group and
then compare
the degree of the loss of identity. What we do know, however, is that there
is a family of
languages, i.e., the First Nations communities in Canada, such as Cree in
the Province of
Alberta or Salish in British Columbia, that are engaged in an active
endeavour of reversing
language shift partly as a necessary healing process and a desire to regain
their lost
identity. It seems that their efforts serve at least as partial support for
maintaining the
Doukhobor ritual style, perhaps in a “reconfigured” form allowing
codeswitching between
cognitive structures in English and contextual-mnemonic devices in
Russian/Church
Slavonic (see also Rak 2004; and Schaarschmidt 2008). There is no agreement
to what
extent globalization is contributing to the loss of languages. On the one
hand, the process
of globalization is considered to be the "main despoiler of languages and
cultures" (Ter-Minasova 2007:254). On the other hand, the globalization of English has
directly led to
the disappearance of languages only in those countries where "English has
itself come to
be the dominant language, such as in North America, Australia and the Celtic
parts of the
British Isles" (Crystal 1998:18). Crystal's statement certainly seems to
apply to the
Doukhobor language which is threatened far more by the local and regional
economic
situation in British Columbia, Canada, than by the status of English as a
global language.
References
Notes For additional research about the Doukhobor dialect spoken in Canada, see Gunter Schaarschmidt's article Four Norms - One Culture: Doukhobor Russian in Canada. Read also about his Day-trip to Piers Island: Reminiscing About the Penitentiary, 1932-1935. Finally, for Gunter Schaarschmidt's translations of 19th century German articles about the Doukhobors, see The Dukhobortsy in Transcaucasia, 1854-1856 by Heinrich Johann von Paucker and Doukhobors in the Caucasus, 1863-1864 by Alexander Petzholdt.
|
|
||||||||
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|||||||||